Kulnasatz my reindeer
We have a long way to go;
The moors are vast,
And we must haste,
Our strength I fear
Will fail if we are slow,
And so,
Our songs will do.
Kaigi the watery Moor
Is pleasant unto me,
Though long it be;
Since it doth to my mistress lead,
Whom I adore;
The Kilwa Moor,
I ne're again will tread.
Thoughts fill my mind
While I thro Kaigi pass
Swift as the wind,
And my desire,
Winged with impatient fire,
My reindeer let us haste.
So shall we quickly end our pleasing pain,
Behold my mistress there,
Withe decent motion walking o'er the Plain.
Kulnasatz my reindeer,
Look yonder, where
She washes in the Lake.
See while she swims,
The waters from her purer limbs
New clearness take.
The Second Lapp Song
With brightest beams let the sun shine
On Orra Moor,
Could I be sure,
That from the top o the lofty Pine,
I Orra Moor might see,
I would to this highest bough would climb,
And with industrious labor try,
Thence to descry
My mistress, if there she be.
Could I but know amidst what flowers,
Or in what shade she stays,
The gaudy bowers
With all their verdant pride,
Their blossoms and their fronds,
Which make my mistress disappear;
And her in envious darkness hide,
I from the roots and bed of Earth would tear.
Upon the raft of clouds I'd ride
Which unto Orra fly,
O'th Ravens I would borrow wings,
And all the feathered inmates of the sky:
But wings alas are me denied,
The Stork and Swan their pinions will not lend,
There's none who unto Orra brings,
Or will by that kind conduct me befriend.
What stranger is then bolts of steel?
What can more surely bind?
Love is stronger far than it;
Upon the Head in triumph does fit:
Fetters the mind,
And does control,
The thought and soul.
Enough enough thou hast delayed
So many summers days,
The best of days that crown the year,
Which light upon the eyelids dart,
And melting joy upon the heart:
But since that thou so long has stayed,
Then in unwelcome darkness disappear.
Yet vainly dost thou me forsake,
I will pursue and overtake.
A youth's desire is the desire of wind,
All his Essaies
Are long delays,
No issue can they find,
Away fond counsellors, away,
No more advice obtrude:
I'll rather prove,
The guidance of blind love;
To follow you is certainly to stray:
One single counsel the unwise is good.
Tässä on englanninkielisenä tuo kuuluisa runo, jonka muistiinmerkitsijäksi/kirjoittajaksi mainitaan Lapin pappi, Olaus Sirma. Tuo runo on
innoittanut mm. runoilija
Longfellowia.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Paljon myöhemmin. Löysin tuon runon sekä saamen- että suomenkielisenä:
Rakkausruno
Kolmen vuosisadan takainen sodankyläläissyntyisen Enontekiön kappalaisena kuolleen Olaus Sirman runo.
Se on Sodankylään liittyvä ja historiaan häipyneen Kemin Lapin omalla kielellä kirjoitettu rakkausruno!
(Schefferus 1674)
Pastos päivva kiufvresist javra Orrejavra
Jos kosa kirrakeid korngatzim
Ja tiedadzim lomest oinemam jaufre Orrejavra
Man tangast lomest lie Sun lie
Kaida taide muoraid dzim suopadzim
Mak taben sadde sist oddasist
Ja puok taide ovsid dzim karsadzim
mak kuodde roannaid, puuriid roannaid
Kulkked palvaid tim suttetim
Mak kulki vuosta jaure Orrejavra.
Jos mun tokko dzim kirdadzim soäst vorodze soäst
I must leä soä dziodga soä maina tokko kirdadzin
Eäika leä julge songiaga julge, eäige leä siebza
Fauron siebza maan kuim lusad dzim norbadzim
Kalle juo leäk kukka madzie vuordamadzie
Morredabboid dad päividad
Linnasabboid dad salmidad
Lieggasabboid vaimodad
Jos kukkas sik pataridzik
Tannagtied farga dzim jusadzim
Mi os matta leäde sabbo karrasabbo
Ko lii padde suonapadde ja salvamroute salvam,
Keäk dziabreäi siste karrasiste
Ja keäsä miina täm oivitäm punie puok
Täme jurdakitäme. Parne miela
Piegga mielä, nuora jurda kukkes jurda
Jos taide puokaid leäm kuldeälem
Luidäm radda veärä radda
Ovta lie mielä oudas valdeman
Nu tiedäm puoreponne oudastam man kauneman.
Suomeksi:
Paistakoon päivä kirkkaasti Orajärveen!
Jos kuusten latvoihin kiipeäisin
ja tietäisin saavani nähdä Orajärven,
jonka kanervalaaksossa hän on,
niin kaikki nämä puut minä raivaisin,
jotka tässä kasvavat nykyisin,
ja kaikki nämä oksat karsisin.
jotka kantavat hyviä vihreitä leviä.
Kiitäviä pilviä seurailin,
jotka kulkivat kohti Orajärveä.
Jospa sinne voisin lentää variksen siivin!
Ei ole minulla sotkan siipiä, joilla sinne lentäisin,
eikä ole hanhen jalkoja eikä
kauniita jalkateriä, joilla luoksesi liukuisin.
Olet kyllä jo kauan odottanut,
ihanimmat päiväsi, hellimmät silmäsi,
lämpimimmän sydämesi.
Jos kauaskin pakenisit, sittenkin pian saavuttaisin!
Mikä voi olla lujempi
kuin suonirihma ja rautavitjat,
jotka puristavat kovasti
ja kietovat päämme, muuttavat kaikki
ajatuksemme? Nuorukaisen mieli
tuulen mieli, nuoren ajatus pitkä ajatus.
Jos niitä kaikkia kuuntelen,
astun väärälle tielle.
Yksi mieli on minun ottaminen,
niin tiedän paremman tien edestäni löytäväni.
Olaus Sirma runotietokannassa
Muistan kuinka persoonallinen ja loistava opettaja Eero Maunu kertoi
Juokse porosein -laulun tarinan. Se liittyy jotenkin ensimmäiseen saamelaiseen pappiin Olaus Sirmaan. Ehkä hän kirjoitti itse tai merkitsi muistiin kansanrunon tai joiun, josta tuo juokse porosein on muuntunut Frans Michael Franzenin kynässä. Eero kertoi jotakin kuinka runo esiintyy jopa Goethen runoudessa, en muista tarkkaan miten. Olaus Sirma oli muistaakseni kotoisin Sodankylän Orajärveltä, joka ei ole kaukana lapsuudenkodistani. Se laskettiin kai Sompion Lappiin. Olaus Sirmasta löytyy tietoa netistä; hän oli jokseenkin paljon mielikuvitusta herättävä hahmo, pappi, riitapukari ja juoppo. Sirman ylös merkitsemät runot ovat kuuluisassa Johannes Schefferuksen Lapponia-teoksessa.
Lainaus
täältä:
Jotain jäi kuitenkin jäljelle hiipuvasta kulttuurista. Lapinpapit ja tutkimusmatkailijat tallensivat Ylä-Kemijoen alkuperäistä kieltä. Lapinpappi Olaus Sirma esitti Uppsalassa 1600-luvun lopussa kaksi joikua Johannes Schefferukselle, joka julkaisi ne Lapponia-teoksessa 1673. Runot levisivät ympäri maailmaa ja vakuuttivat sivistyneistön saamelaisen kulttuurin kehittyneisyydestä.
"Sirman joiut edustavat Sodankylän metsäsaamea. Hän käänsi myös katkismuksen keminlapiksi mutta siinä kuultaa Kaaresuvannon lapin piirteitä", Sammallahti kertoo. "1800-luvun alkupuolella lapinpappi Jacob Fellman kirjoitti Kuolajärven ja Sompion murteista muutaman sanan luettelon ja Sompion saamesta yhden ainoan lauseen."